Вот уже третий год для подготовки к лекциям по дискретному анализу я читаю одни и те же книги: Кормена, Гасфилда, Кнута и т.п. При этом, судя по всему, "Алгоритмы: построение и анализ", осталась последней книгой из них, которую я читаю в русском переводе, но тоже потихоньку перехожу на английский оригинал.
А сегодня, в описании задачи о рюкзаке, обнаружил ранее не замеченную особенность:
Грн!
Сначала я думал, что бы это может быть (кроме гривен, видеть которые было совсем неожиданно). Потом я решил, что у меня какое-то специальное украинское издание. И только после этого осознал, что ничего специального в моей книге нет, просто второе издание делалось киевским отделением издательского дома "Вильямс".
В первом издании перевода, кстати, в этом месте были оставлены исходные доллары.
Вот что демократия с переводчиками делает!
А сегодня, в описании задачи о рюкзаке, обнаружил ранее не замеченную особенность:
Вор во время ограбления магазина обнаружил n предметов. Предмет под номером i имеет стоимость vi грн.
Грн!
Сначала я думал, что бы это может быть (кроме гривен, видеть которые было совсем неожиданно). Потом я решил, что у меня какое-то специальное украинское издание. И только после этого осознал, что ничего специального в моей книге нет, просто второе издание делалось киевским отделением издательского дома "Вильямс".
В первом издании перевода, кстати, в этом месте были оставлены исходные доллары.
Вот что демократия с переводчиками делает!
Нда, ужас :)
Да ладно, у "Алгоритмы: построение и анализ" очень хороший перевод
Это смотря что и с чем сравнивать. Так, в общем, перевод вполне корректный, в отличие от перевода Гасфилда, где время от времени переводчик (Романовский, кстати) попросту допускал ошибки, приводил неверные иллюстрации, а ещё позволял себе проявлять интеллект в виде частых примечаний переводчика.
Однако, если сравнивать русский и анлгийский тексты, то английский текст читается значительно лучше русского. Вот пример, практически первый попавшийся на глаза:
Английский текст:
A brute-force approach to solving the LCS problem is to enumerate all subsesuences of X and check each subsequence to see if it is also a subsequence of Y, keeping track of the longest subsequence found.
Русский текст:
Решение задачи поиска самой длинной общей подпоследовательности "в лоб" заключается в том, чтобы пронумеровать все подпоследовательности последовательности X и проверить, являются ли они также подпоследовательностями Y, пытаясь отыскать самую длинную из них.
Русский текст понятный, однако читается с трудом. Он и длиннее (можно списать на то, что в русском более длинные слова, но зачем тогда лишний раз было писать "последовательность X", неужели нельзя было слово "последовательность" опустить тогда?) и невнятен в конце, где "пытаясь отыскать". Почему "пытаясь отыскать", когда в английском варианте точно говорится о том, как именно отыскать --- запоминая самую длинную найденную подпоследовательность?
Это всё, с одной стороны, мелочи. С другой стороны, они сильно мешают восприятию. То есть, с технической точки зрения перевод адекватен. С литературной же --- нет, он хуже исходного текста.
Ну ты придираешься. Я тут недавно почитал канонические переводы некоторых рассказов Чехова на английский и понял, что по-русски он сильно лучше, хотя уж там-то перевод литературно выверенный.
У Гасфильда перевод просто чудовищный, согласен.
Да, придираюсь. Я, собственно, именно это и пишу. С другой стороны, в "Соло на Ундервуде" Довлатова было такое:
Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоровна спросила:
- У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:
- У Риты Ковалевой.
- Что за Ковалева?
- Райт.
- Переводчица Фолкнера, что ли?
- Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
- Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
- Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
- Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, роизошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались
его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
А еще во втором издании "Алгоритмов" в главе про кратчайшие пути в графе говорится про водителя, которому нужно найти как можно более короткий путь из Киева в Запорожье.
Но ошибки там, по-моему, все-таки есть. По крайней мере, во моем втором издании есть задача, где говорится про ориентированный граф, а в первом и третьем — про неориентированный. Интересно было бы узнать, это ошибка авторов, переводчиков, или вообще все так и задумывалось.
Интересно было бы узнать, это ошибка авторов
Ты страницу покажи, у меня английское второе издание есть.
А откуда ты взяла третье издание, оно же, вроде, только-только вышло?